Brits of Amerikaans Engels?
Voor uw vertaling Nederlands-Engels kan het van belang zijn vooraf te bepalen of u een Britse of Amerikaanse versie wilt. Er zijn immers nogal wat verschillen, vooral in spelling en woordgebruik. De keuze tussen Brits of Amerikaans Engels heeft ook gevolgen voor de ‘look and feel’ van uw document.
Vertaalbureau Engels beschikt over native speakers van beide varianten. Het Brits-Engels geldt bij ons als de norm, maar op verzoek schakelen wij een specialist in die uw vertaling geheel kan toesnijden op een Amerikaans lezerspubliek.
Vertaler Engels: de juiste keuze
Uw vertaling Nederlands-Engels besteedt u natuurlijk niet zomaar bij de eerste de beste uit. U wilt zekerheid dat uw document door een ervaren vertaler wordt omgezet, dat het hele vertaalproces volgens effectieve kwaliteitsprocedures wordt verricht en dat u de Engelse vertaling voor professionele doeleinden kunt gebruiken.
Het is daarom zaak de vertaler Engels met zorg te kiezen. Gelukkig heeft Vertaalbureau Engels dat al voor u gedaan. Wij werken samen met uitvoerig gescreende professionals die garant staan voor een zorgvuldige en goed leesbare vertaling Nederlands-Engels van uw document. Daarnaast kunt u ervan op aan dat eventuele vergissingen in de vertaling tijdens de revisie door onze interne specialisten worden verholpen..
Een goede vertaling Nederlands-Engels
Voor een goede vertaling Nederlands-Engels is meer nodig dan een ervaren native speaker.
"We kijken altijd zorgvuldig naar de sector waarin de opdrachtgever actief is, en naar de doelgroep. Deze factoren zijn van grote betekenis voor de stijl en het jargon waarin de vertaling wordt geformuleerd."
"Datumaanduiding is een mooi voorbeeld, zoals ‘June 25th thru August 2nd’. een Brit begrijpt direct wat hier wordt bedoeld, maar zal vanwege het nadrukkelijk Amerikaanse taalgebruik het gevoel hebben dat de tekst niet voor hem is geschreven."